1. Жанровое пространство туристического дискурса

 

Коммуникация в рамках туристической сферы отличается многоас­пектным характером и национальной спецификой, что, по-видимому, объясняет отсутствие хоть сколько-нибудь значительной концептуаль­ной разработки ее прагмалингвистических основ. Не описаны типоло­гические особенности туристического дискурса в сравнении с другими видами дискурсов, не определен круг его жанров, не проанализирована структурная и языковая специфика устных и письменных текстов, при­надлежащих к этим жанрам.

Прежде чем перейти к заявленной теме, нам придется уточнить свое понимание терминов дискурс и туристический дискурс из-за многообра­зия интерпретаций первого и отсутствия четкого определения второго.

При определении дискурса мы исходим из тезиса Т.А. ван Дейка, согласно которому «Дискурс — актуально произнесенный текст», свя­занный с коммуникацией в той или иной профессиональной сфере, например «новостной дискурс», «политический дискурс», «научный дискурс» [9, с. 75]. Мнения большинства современных ученых сходятся в том, что в определении дискурса должны найти отражение его важ­нейшие формальные, функциональные и ситуационные характеристи­ки. Так, с точки зрения формы дискурс представляет собой образование, превосходящее по своему объему предложение и соотносимое с таки­ми языковыми единицами, как сложное синтаксическое целое и текст. С функциональной точки зрения дискурс рассматривается как сово­купность функционально организованных и определенных контекстом употреблений языка. Ситуационная характеристика дискурса состоит в том, что последний непременно включает в себя набор социальных, культурных и прагматических факторов, лежащих за пределами собст­венно лингвистической материи, но оказывающих непосредственное влияние на производство речи [5; 6].

В.И. Карасик предложил делить дискурс на личностный и институци­ональный. Нас будет интересовать только последний, поскольку он пред­ставляет собой общение людей, принадлежащих к той или иной социаль­ной группе, в типичной речеповеденческой ситуации [3]. Это означает, что в поле нашего зрения не попадет частное общение, направленное на органи­зацию походов, поездок на рыбалку и проч. Важное, на наш взгляд, наблю­дение, связанное с институциональной природой дискурса, было сделано

Дж. Суэйлзом, который выделил дискурсивные сообщества и определил их как социориторические институциональные группы, объединенные общностью коммуникативных целей. Входящие в дискурсивное сообще­ство люди не образуют языкового сообщества, они могут быть дистанци­онно удалены друг от друга, принадлежать к разным этническим группам. Однако, как подчеркивает Дж. Суэйлз, они обладают знанием специальной терминологии, их общий уровень осведомленности в строго определен­ной коммуникативной сфере достаточно высок [8]. Члены дискурсивного сообщества хорошо осведомлены об особенностях жанровой организации информации и механизмах обмена ею: способы представления коммуни­кативных целей принадлежат всему данному сообществу, а не отдельным индивидам. Коммуникацию в сфере туризма, наделенную выше указанны­ми признаками, мы и будем называть туристическим дискурсом.

Туристический дискурс характеризуется следующими параметрами: 1) участники: продавец (туроператор) — клиент; экскурсовод — экскурсант; составитель текста — получатель текста; 2) место: офис, туристический автобус, музей, улица города, виртуальное пространство, текстовое прост­ранство; 3) цели: получение прибыли — получение экскурсионно-туристи­ческой услуги; 4) ключевой концепт: путешествие; 5) стратегии: весьма полно и интересно описаны, на наш взгляд, Л.М. Гончаровой, в частности, ученый считает, что главной стратегией субъекта туристического дискурса является стратегия позитива [1, с. 341]; 6) материал: большой набор тем, среди которых страноведческая и историческая информация, временная организация тура, гостиничный бизнес, транспорт, обеспечение безопасно­сти, питание и проч.; 7) разновидности и жанры: в зависимости от канала передачи информации можно выделить устную и письменную разновидно­сти туристического дискурса; письменная разновидность включает в себя печатные тексты и компьютерно-опосредованную коммуникацию, устная разновидность делится на непосредственную и опосредованную.

Прежде чем приступить к классификации жанров туристического дискурса, отметим, что под жанром в лингвистике традиционно пони­мают совокупность более или менее устойчивых характеристик текста: «манеру изображения, общепризнанную речевую форму, санкциониро­ванные обществом и привычные способы объединения речевых единиц, строения речи и т. д.» [6, с. 72]. В основе прагматического изучения рече­вого жанра лежит понимание диалогической природы речевого жанра, рассматриваемого как «вербальное оформление типовой ситуации соци­ального взаимодействия людей» [7, с. 90].

Исходя из этих определений, мы выделяем следующие жанры туристического дискурса: экскурсия (включая общение экскурсанта

и экскурсовода), диалог с продавцом услуги (офисный или внеофисный диалог между представителем турфирмы и клиентом), диалог с пред­ставителем принимающей стороны (между клиентом / сопровождаю­щим группы и служащим гостиницы / шофером экскурсионного авто­буса), диалог между туроператором и контрагентом (бронирование гостиниц, авиабилетов и т.п.), на периферии жанрового поля — речевое взаимодействие в особых обстоятельствах (переговоры с консульст­вом) (устная разновидность непосредственного общения); видеопуте­водитель — обзорно-географический документальный фильм, аудиогид (устная разновидность опосредованного общения); путеводитель, тури­стический проспект, каталог, статья, брошюра, листовка (письменная разновидность в форме печатных текстов); виртуальная экскурсия, веб­страница туристического бюро, электронное письмо клиента в туристи­ческое бюро, электронная переписка служащих туристической сферы (компьютерно-опосредованная письменная разновидность).

Формат данной статьи не позволяет нам подробно остановиться на всех жанрах туристической сферы, поэтому мы ограничимся характе­ристикой самого специфического и сложного жанра — путеводителя (остальные письменные жанры представляют собой модифицированные жанровые артефакты рекламного дискурса).

Путеводитель — важнейший источник информации о природных, эко­номических и культурно-бытовых особенностях страны, визитная кар­точка народа, обеспечивающая связь между представителями разных стран в культурном пространстве.

Первичный анализ текстов данного жанра показал, что все многообра­зие путеводителей (travel-guide) можно разделить на два основных типа: с одной стороны, рекламно-справочные и справочно-рекламные издания, представленные проспектами, буклетами и брошюрами (a self-guide, a free guide, a brief guide), и авторские путеводители, представляющие собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания, — с другой (a tourist handbook, a souvenir guide, a guide book, a complete guide).

При разном объеме содержания и целевой установки базовая (кон­сервативная) часть обоих типов путеводителя одинакова. Она включа­ет историческую справку, описание достопримечательностей, карту, информацию о месторасположении памятников, времени и стоимости их посещения, экскурсионных программах, близлежащих кафе и сувенир­ных лавках, информацию для людей с ограниченными возможностями и необходимые телефоны справочно-информационной службы.

Вариативный блок информации представлен в авторских путево­дителях. Он складывается, прежде всего, как результат расширения

консервативной части. Помимо этого, его содержательное наполнение обеспечивается предисловием, подробным описанием всех близлежа­щих магазинов, мест досуга, отелей, алфавитно-предметным указателем, библиографией, благодарностями коллегам и спонсорам, а также све­дениями об авторе или авторах. В авторских путеводителях справочно­энциклопедического типа содержится также культурологическая инфор­мация: она призвана расширить фоновые знания адресата и, как правило, размещена вне основного текста, например, во врезках.

Наиболее распространенными являются следующие типы композици­онной организации базовой части путеводителя: логическая (представля­ет собой последовательность информационно важных сегментов текста и фактологически периферийных данных об описываемом в путеводи­теле локусе), центробежная (иконически воспроизводит циклическую структуру референтного городского ландшафта), маршрутообразую­щая (является вербализованной в тексте экскурсией по описываемому объекту), ступенчатая (организация текста по принципу постепенно­го когнитивного освоения объекта через наращивание объема важной информации о референте путеводителя). Вариативный блок создает ком­позиционную рамку. Врезки располагаются в соответствии с принципом информационной мозаики.

Стилистический анализ текстов путеводителей позволяет сделать вывод, что на их языковое оформление влияет полифонический, а места­ми и гибридный характер туристического дискурса. Это проявляется в сочетании черт публицистического и научного функциональных стилей с наложением приемов рекламного дискурса.

Стилевое оформление путеводителя иногда демонстрирует ориен­тацию на такие доминантные признаки научного стиля, как высокий уровень обобщения, точность, информативность, имперсональность. Обобщение проявляется в выборе категориальной номинации: Суда кур­сируют по большинству крупных озер страны [4, с. 28]. Точность обеспе­чивается большим количеством числительных: По данным 2004 г., общее количество жителей в стране — 35 тыс. чел. [Там же, с. 478] и широ­ким использованием терминов, принадлежащих к разнородным терми- носистемам: арка, симметрия, венецианская готика; страховой случай; пиктограмма; пункт быстрого питания. Имперсональность создается использованием безличных предложений или пассивных конструкций: Билеты приобретаются у водителя при посадке [Там же, с. 28].

Однако указанные признаки проявляются не в чистом виде: они испы­тали трансформацию под влиянием противоположных свойств, присущих публицистическому стилю и рекламе. Так, информативность сочетается

V.

с лаконизмом, отчего в тексте путеводителя широкое распространение получили конвенциональные сокращения единиц измерения, временных интервалов, наименований языков, терминов: чел., англ., арх. («архитек­тор»), вт.-вс. («со вторника по воскресенье»). Внешним проявлением лаконизма служит расчлененное оформление синтаксических конструк­ций, в результате чего заголовок текстового фрагмента может оказать­ся парцеллированной частью первого предложения этого фрагмента, например: [Заголовок] Время [Текст] Среднеевропейское, отстает от московского на 2 часа [4, с. 41]. Заметное место в тексте занимают назыв­ные предложения: 25 сент. 1927 г. Сильное наводнение [Там же, с. 481] и неполные предложения: На стендах — большой выбор буклетов о стра­не [Там же, с. 484]. Информация имеет двухслойную упаковку: графиче­ский стандарт — для основной и графическое и/или синтаксическое выде­ление — для фоновой. Фоновая энциклопедическая информация обычно оформляется в виде вставной конструкции и графически выделяется скоб­ками: По городу можно путешествовать по специальным указателям с маршрутами в память Эразма Роттердамского (1469-1536, нидерланд­ский ученый-гуманист, писатель, филолог, богослов, виднейший предста­витель северного Возрождения) [Там же, с. 244]. Фоновая информация, обращенная к человеческой любознательности, облекается в особую кон­струкцию Интересно, что…: Интересно, что именно равносторонний крест называется крестом Св. Георгия [Там же, с. 55]. Точность в путе­водителе соседствует с приблизительностью: большинство, несколько, не так давно. Гибридные свойства стиля проявляются также в способности оформлять историческое повествование средствами экспрессивного син­таксиса, причем чаще других используется синтаксический хиазм: На рубеже XV-XVI вв. город <…> стал центром шелкопрядения и ткачест­ва. Особым стал и духовный мир Базеля [Там же, с. 247].

От публицистического стиля стиль путеводителя заимствовал сочета­ние стандарта и экспрессии. Стандарт проявляется в широком исполь­зовании клише: пышное убранство, изящная церковь, особое очарова­ние. Экспрессия создается особым образом подобранной ономастикой: экспресс «Романтическая дорога» [Там же, с. 36], швейцарский шоко­ладный поезд [Там же, с. 39]; метафорами: Аккуратные цветные ленты полей перемежаются с зеленым плюшем пастбищ [Там же, с. 483]; оли­цетворением: Из-за виноградников выглядывает острый шпиль часов­ни [Там же]; буквализацией фразеологических оборотов: Великолепное палаццо (Мауро Кодусси, 1481-1509) входит во все учебники как пример переноса на венецианскую почву (скорее воду) принципов Высокого Ренес­санса, выработанных во Флоренции [2, с. 93]; различными фигурами

речи, например, сравнениями: У последнего святые так отлично зала­мывают руки, а ангелы так лихо, подобно гроздьям сосисок, свисают с неба, что он, безусловно, выигрывает [Там же, с. 105].

Из рекламных черт жанр путеводителя унаследовал креолизован- ность — обязательное наличие иллюстративных материалов, как поясня­ющих текстовый ряд (например, фотографии достопримечательностей, карты объекта), так и дополняющих содержание текста, поскольку на фотографиях и иллюстрациях, как правило, запечатлевают исключитель­ные виды описываемого географического пункта. Креолизация текста путеводителя способствует реализации главной стратегии туристическо­го дискурса — формированию высокой положительной оценки предлагае­мого туристического продукта.

Обобщая, можно сказать, что туристический дискурс обладает рядом характерных для него особенностей, позволяющих выделить его в от­дельный институциональный вид дискурса. Он опирается на определен­ный набор жанров, сформированных потребностями оптимизации ком­муникации продавцов и потребителей туристических услуг в различных ситуациях. Жанр путеводителя является самым сложным среди них как по структурной организации, так и по разнообразию воплощаемых моду­сов, речевых тактик, вербальных и невербальных кодов.