19. ПОНЯТИЯ «ТУРИЗМ» И «ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС» В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЕ

 

Туризм является массовым социально-экономическим явлением мирового масштаба. Ни в одной другой сфере не пересекается столько различных культур. Человек никогда не утратит интерес к чему-то новому, поэтому туризм с каждым годом становится все популярнее. Вследствие этого, взаимодействие между носи­телями различных культур приобретает глобальный масштаб. В настоящее время индустрия туризма посто­янно растет и развивается, и, одновременно с этим, возникает потребность в изучении иностранных языков. Соответственно, необходимо уделить особое внимание феномену туристического текста, и в частности осо­бенностям его перевода.

Современный туризм, выступающий в форме организации досуга или ведения бизнеса, также является системой приобретения новых международных коммуникаций и туристских связей. Терминосистема туриз­ма, фиксируя новые реалии в языке, находится в постоянном динамическом обновлении.

Туризм можно определить как искусство, науку и бизнес деятельность, направленные на привлечение и перемещение путешественников и туристов. Для многих развивающихся стран туризм представляет собой один из наиболее прибыльных и динамичных секторов мировой экономики и простой способ достижения устойчивых торговых отношений с другими странами. Туризм способствует международному взаимопони­манию и улучшению экономической ситуации в стране [2].

Как отдельная самостоятельная отрасль, туризм возник сравнительно недавно. Однако, безусловно, пу­тешествовали люди всегда, туризм превратился в глобальную массовую индустрию только после того, как появился особый вид деятельности — туристские услуги.

Туризм удовлетворяет, прежде всего, потребность человека в отдыхе, гедонические, эстетические по­требности, а также потребность любого человека в информированности, к тому же различные формы туриз­ма постоянно совершенствуются [5]. На сегодняшний день существует множество актуальных видов туриз­ма, таких как деловой (участие в выставках, бизнес-форумах, конференциях), учебный (обучение иностран­ным языкам, «летние школы» разных направлений, художественные курсы), шоп-туризм (совмещение тури­стической (экскурсионной) программы с покупками определенных товаров), экстремальный, спортивный, паломнический, исторический, гастрономический, литературный и многие другие.

Быстрому развитию и распространению туристической деятельности и индустрии туризма, в целом, способ­ствовало много различных факторов. Основными из которых являются улучшение качества жизни населения, рост свободного времени и желание к перемене мест. Благодаря туризму происходит обмен социокультурной информацией между разными нациями, странами по всему миру, что приводит к взаимообогащению культур.

Коммуникация в туристической сфере обладает национальной спецификой и многоаспектным характе­ром. В межкультурной коммуникации особую роль играют национально-специфические особенности язы­ковой картины мира, а также соотношение национального самосознания и языка. Именно в туризме проис­ходит столкновение и взаимодействие различных культур [10]. Более того, язык туризма обладает своей ин­дивидуальной спецификой, поскольку здесь переплетаются несколько жанров и стилей. Поэтому, важно определить, что представляют собой понятие «дискурс» и «туристический дискурс».

В лингвистических словарях и справочниках существует множество определений дискурса, однако, они представлены довольно абстрактно и не конкретизированы. Большинство определений сводится к тому, что дискурс — одно из самых трудных и сложно поддающихся определению понятий. Ю. С. Степанов полагает, что «дискурс существует, прежде всего, в текстах с особой грамматикой, лексиконом, правилами словоупо­требления и синтаксиса, особой семантикой, — в конечном счете — особым миром» [9, с. 37].

Туристический дискурс подразумевает коммуникацию людей, которые не принадлежат к определенной со­циальной группе или языковому сообществу. Несмотря на данный факт, коммуниканты имеют четкое пред­ставление о жанровых особенностях туристического дискурса, а также об организации и способах обмена информацией. При коммуникации в сфере туризма происходит наложение и, своего рода, переплетение информационной и языковой картин мира, так как туризм представляет собой массовое явление. Этому способ­ствовало глобальное развитие и распространение производства и потребления туристских товаров и услуг [10].

Туризм, как сформировавшаяся массовая культура, направлен на удовлетворение таких потребностей людей, как отдых, получение новых впечатлений и уход от рутины и стресса. Туристы проявляют готов­ность погружения в другую культуру и новую окружающую среду, что создает определенную модель вос­приятия реальности. Таким образом, для привлечения большего числа потребителей и поддержания их за­интересованности в определенном турпродукте, тексты туристического дискурса должны обладать инфор­мационным и рекламным аспектами [6]. В силу того, что туризм приобрел общемировое значение, возникла необходимость в более глубоком рассмотрении туристического дискурса и его жанров.

Туристический дискурс обладает разговорным стилем, который позволяет достигнуть более доверитель­ной атмосферы и близкого тона общения. Исследуемый дискурс, как отмечено, включает в себя межкуль- турную коммуникацию, поэтому туристические тексты представляют определенную, своеобразную среду, где культивируются и отражаются сформировавшиеся представления и образы, касающиеся национального характера разных народов.

Следует отметить, что в лингвистике под жанром понимается совокупность таких характеристик текста, как манера изображения, общепризнанная речевая форма, принятые обществом традиционные способы стро­ения речи и объединения речевых единиц. Жанры туристического дискурса могут быть представлены следу­ющим образом:

  • вербальные, которые зависят от речеповеденческой ситуации и от того, при каких обстоятельствах происходит вербальное общение (диалог с туроператором; экскурсия, проводимая гидом и т.д.);
  • невербальные жанры — это письменные или печатные разновидности туристических текстов (брошю­ры, буклеты, путеводители и туристические справочники, энциклопедии).

В рамках данного исследования считается целесообразным рассмотрение и характеристика такого спе­цифического и сложного жанра туристического дискурса, как путеводитель. Данный тип печатного текста в сфере туризма не только является самым распространенным, но и сочетает в себе сразу несколько других жанров туристического дискурса.

Путеводитель является важнейшим источником информации о культуре страны, который обеспечивает взаимосвязь представителей разных стран в едином культурном пространстве [10]. Туристический путево­дитель призван дать обширную информацию о менталитете, культуре, различных бытовых особенностях определенной страны, а также некоторые исторические сведения. Особый жанр туристского дискурса пред­стает в роли визитной карточки страны. Как правило, любой путеводитель включает в себя следующие раз­делы: 1) исторические факты; 2) культурные мероприятия и праздники; 3) достопримечательности с их опи­санием; 4) информация о месторасположении, карта; 5) экскурсионные программы; 6) стоимость и время туров; 7) контактная информация.

Тем не менее, путеводители могут содержать и другие разделы и иметь совершенно разную структуру. Строгого ограничения и образца, согласно которому все путеводители должны составляться, попросту не существует. К тому же путеводители могут подразделяться на различные типы, в зависимости от основной тематической составляющей (авторские, справочные, энциклопедические, рекламные, и информационные). При этом все путеводители составляются таким образом, чтобы оказать должный эффект на читателя, заин­тересовать, вызвать желание посетить ту или иную страну. По своей природе, путеводитель является идео­логическим текстом, который призван сформировать образ страны или смоделировать определенную реаль­ность в сознании читателя [7]. Следовательно, путеводители способны психологически воздействовать на читателей. Для более продуктивного воздействия используются следующие приемы:

  • иерархизация пространства — в тексте путеводителя выделяется только та местность, которая достой­на обозрения. То есть указывают наиболее привлекательные объекты (красивые пейзажи, ландшафты, мо­нументы и т.д.);
  • отбор фактов — авторы путеводителей, предполагая, что читатель не располагает всей информацией об определенной стране или городе, приводят факты, служащие привлечением туристов, опуская те, кото­рые могут их отпугнуть;
  • определенная трактовка — читателю предоставляют информацию под определенным углом, используя различные стилистические и синтаксические приемы в тексте [Там же].

Существуют определенные типы организации композиции основной части путеводителя: центробежная (воспроизведение циклической структуры ландшафта города), логическая (информационно важные сегмен­ты текста и фактологические данные об описываемой в путеводителе местности даны последовательно), ступенчатая (текст организуется по принципу постепенного наращивания объема важной информации), маршрутообразующая (представляет собой вербализованную экскурсию в тексте) [10].

Следует отметить, что гибридный и полифонический характер туристического дискурса оказывает влия­ние на языковое оформление текстов в путеводителе [4]. Это проявляется в сочетании некоторых черт науч­ного и публицистического функциональных стилей с добавлением приемов рекламного дискурса.

Путеводитель обладает такими признаками научного стиля, как информативность, обобщение, имперсональ- ность, точность. Признак обобщения проявляется при помощи такого приема, как категориальная номинация: Туры на теплоходе организуют по большинству крупных рек страны [12]. Точность достигается употреблением числительных в тексте путеводителя: Тулум находится всего в 131 км к югу от Канкуна [11]; 140 kilometres west of Mareeba, the former mining town of Chillagoe is one of the favoured haunts of mining buffs tracing the heady days of the 1870‘s to the 1920‘s mining boom [Там же] / 140 км к западу от Марееба, бывший горнопромышленный


город Чиллаго является одним из привилегированных мест для любителей такого рода промышленности, воз­росший интерес к которой наблюдался с 1870 по1920 годы. Для создания имперсональности используются, как правило, безличные предложения или пассивные конструкции: В течение года здесь проводится несколько кон­цертов, показов мод и выставок [11]; Listen to jazz amongst the vines in the Hunter Valley, bush walk in the Blue Mountains or float down the Hawkesbury River on a houseboat [12] / Слушайте джаз среди виноградников в долине Хантер, прогуливайтесь в Голубых горах или плавайте по реке Хоксбери на экскурсионном судне.

Тем не менее, указанные выше признаки научного стиля редко проявляются в текстах туристического дискурса в чистом виде. Зачастую данные признаки трансформируются под влиянием свойств, характерных для публицистического стиля и рекламы. В текстах туристического дискурса также часто употребляются неполные предложения: Из Лисмора (Lismore) вы сможете добраться на машине до водопада Миньян (Minyon Falls), а в Национальном парке Пограничные хребты (Border Ranges National Park) — взобраться на кромку одной из древнейших кальдер [Там же].

Проявление гибридных свойств стиля может проявляться в оформлении исторического повествования при помощи средств экспрессивного синтаксиса [8]: Montville was first settled in 1887 and is today known by some as the creative heart of the Sunshine Coast [12] / Монтвилл был впервые колонизирован в 1887 году и се­годня известен как творческое сердце Солнечного побережья.

В. В. Акуличева отмечает, что в отношении черт рекламного дискурса, жанр путеводителя перенял принцип креолизованности, то есть обязательного наличия иллюстраций (это могут быть карты объекта или фотографии достопримечательностей) [1]. Фотографии и иллюстрации дополняют содержание текста, де­монстрируя исключительные и завораживающие виды определенного географического пункта, пейзажа. Креолизация туристических текстов реализует главную стратегию данного дискурса, она формирует высо­кую положительную оценку туристического продукта.

Таким образом, туристический дискурс обладает рядом особенностей и жанров, которые сформирова­лись вследствие потребности оптимизации межкультурной коммуникации в пределах данного дискурса. Отмечено, что туристический путеводитель представляет собой сложный жанр туристического дискурса, поскольку обладает более сложной структурной организацией и разнообразием речевых тактик.

Под туристическим дискурсом понимается совокупность текстов, представляющих собой продукт рече­вой деятельности в сфере туризма. В каждом типе дискурса имеется как идеальный отправитель речевого сообщения, так и свой идеальный адресат. Исследуемый дискурс представлен преимущественно медиа­текстами, в силу неосязаемости и нематериального характера многих явлений, которые описываются в ту­ристическом дискурсе. Эти медиа-тексты используются в качестве инструментов описания и создания некой социальной реальности [3]. Благодаря медийному характеру туристического дискурса он вступает во взаи­модействие с другими типами дискурса (рекламным, научным, бытовым), что обусловливает использование в туристическом дискурсе стратегий и ценностей.

Важнейшая интенция туристического дискурса — повышение привлекательности туризма как разновид­ности досуга, в свою очередь, продвижение туристских услуг реализуется через «предельно положительную аттракцию».