1. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера.

 

В процессе формирования личности основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира (ЯКМ), определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками – то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость (результаты культурного опыта).

Количество и качество идиом, отражающих положительную и отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

Например, такое качество как безответственность. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали это качество положительно. Что касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу: «Too many cooks spoil the broth» ( Слишком много кухарок портят бульон) приходится больше десятка русских выражений: «У семи нянек дитя без глазу», «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай», «Обещанного три года ждут», «Обещать молочные реки и кисельные берега», «Сделать что-либо после дождичка в четверг», «Бросать слова на ветер» и др.

И наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской. Положительная оценка: Английский язык: «Prevention is better than cure» («Предупредить лучше, чем излечить»); «One cannot be too careful» («Нельзя быть слишком осторожным»); «Safety first» («Осторожность — первым делом») – Русский язык: «Готовь сани летом, а телегу зимой»; «Береженого бог бережет».

Однако не следует думать, что весь «культуроносный слой» языка заключен в лексике и фразеологии. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства. Приведем наиболее очевидные и показательные примеры того, как грамматика влияет на формирование личности.

Хорошо известный грамматический факт: в русском языке в качестве обращения используется два личных местоимения Ты и Вы, а в английском только одно – You. Русское ТЫ может оскорбить – «Вы мне не тыкайте!». Однако ты может и осчастливить (Пустое Вы сердечным Ты она, обмолвясь, заменила. – А.С. Пушкин). Обращаясь к человеку на «Вы», мы демонстрируем свое уважение. По традиции мы обращаемся на «Вы» к людям, старше нас (таким образом, посредством языка детей с самого начала уважать пожилых людей ).

В отличие от русских местоимений ты и Вы английский язык противопоставляет регулярное употребление – You, навязывая своему носителю формально-официальное отношение. Так, англоговорящие оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными, чем русскоговорящие.

Другой пример можно взять из морфологии. Известно, что в русском языке имеется большее количество уменьшительных и ласкательных суффиксов:  -очк-, -оньк-, -ушк-, -юшк-, -ик-, и др. В английском языке нет таких суффиксов, поэтому огромное суффиксальное богатство русского языка, предоставляет его носителям выразить столь же огромное богатство тончайших нюансов любящей. По-русски можно сказать о людях: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка и т.д. Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little, dear. Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке нет такого количества и разнообразия уменьшительно-ласкательных суффиксов главным образом потому, что у них этого нет и в менталитете. А в менталитете нет, потому что нет в языке, они не приучены языком к таким «нежностям».

Так же тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемой переоценке (overstatement), в отличие от знаменитой английской недооценки, недосказанности (understatement), проявляется и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака.

В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о большей эмоциональности и очевидно, о более открытом проявлении эмоций. В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в письменной форме – в любом жанре переписки деловой, частной, официальной и т.д. Например: В автобусе: Граждане пассажиры! Не отвлекайте во время движения!

В аналогичных объявлениях в англоязычных странах восклицательные знаки не употребляются[1].

В синтаксисе наиболее заметная разница – это порядок слов. Английский язык известен своим жестким фиксированном порядком слов. В русском языке, при относительно свободном порядке слов, падежные окончания, покажут кто кого учит, независимо от места слов в предложении. Например: «Ваня учит Машу кататься на велосипеде». «Ваня Машу учит на велосипеде кататься». «На велосипеде Ваня учит Машу кататься». В английский же только прямой порядок слов: «Ваня учит Машу кататься на велосипеде». Из этого можно сделать вывод, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-английски, быть ограниченными, но дисциплинированными и любить порядок, а вольности порядка слов в русском языке делают русских людей недисциплинированными, беспорядочными, но творчески и многогранными и т.д.

[1] Отметим, что по-русски два восклицательных знака не ставятся никогда – или один, или три.